TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:15:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 234《佛說濡首菩薩無上清淨分衛經》CBETA 電子佛典 V1.25 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 234《Phật thuyết nhu thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.25 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 234 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 234 Phật thuyết nhu thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經 Phật thuyết nhu thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh 卷下 quyển hạ     宋沙門翔公於南海郡譯     tống Sa Môn tường công ư Nam hải quận dịch 時龍首菩薩謂濡首曰:「去矣, thời long thủ Bồ Tát vị nhu thủ viết :「khứ hĩ , 族姓子!東行分衛。 tộc tính tử !Đông hành phần vệ 。 」答曰:「龍首!其幻化、野馬寧有東西南北方乎?」 曰:「吾於仁前尚不能言,況敢所說。 」đáp viết :「long thủ !kỳ huyễn hóa 、dã mã ninh hữu Đông Tây Nam Bắc phương hồ ?」 viết :「ngô ư nhân tiền thượng bất năng ngôn ,huống cảm sở thuyết 。 何則然者?以其諸辯從尊所問。 hà tức nhiên giả ?dĩ kỳ chư biện tùng tôn sở vấn 。 仁即應順如法發遣,一一解散而無罣礙,故吾無辭莫知所對。 nhân tức ưng thuận như pháp phát khiển ,nhất nhất giải tán nhi vô quái ngại ,cố ngô vô từ mạc tri sở đối 。 」曰:「夫達者都無言取, 」viết :「phu đạt giả đô vô ngôn thủ , 況共乃復有所說乎?是者諸法之無由矣。 huống cọng nãi phục hưũ sở thuyết hồ ?thị giả chư Pháp chi vô do hĩ 。 」 曰:「何謂為諸法之無?」答曰:「龍首!無所無者,斯諸法無,是諸法要。 」 viết :「hà vị vi/vì/vị chư Pháp chi vô ?」đáp viết :「long thủ !vô sở vô giả ,tư chư Pháp vô ,thị chư pháp yếu 。 以此之慧,乃能通彼眾音聲耳。 dĩ thử chi tuệ ,nãi năng thông bỉ chúng âm thanh nhĩ 。 無所宣布乃為要義,是豈非至要義說哉。 vô sở tuyên bố nãi vi/vì/vị yếu nghĩa ,thị khởi phi chí yếu nghĩa thuyết tai 。 」曰:「此續在想行者也。 」viết :「thử tục tại tưởng hành giả dã 。 」 曰:「何所行應離諸想?」答曰:「龍首!菩薩不於色、痛、想、行、識界有想,又於法本亦無所行, 」 viết :「hà sở hạnh ưng ly chư tưởng ?」đáp viết :「long thủ !Bồ Tát bất ư sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giới hữu tưởng ,hựu ư pháp bản diệc vô sở hạnh/hành/hàng , 其本無者亦無所行,以是之行得離諸想。 kỳ bản vô giả diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,dĩ thị chi hạnh/hành/hàng đắc ly chư tưởng 。 」 說是深邃微妙法時,五千菩薩逮致此慧, 」 thuyết thị thâm thúy vi diệu Pháp thời ,ngũ thiên Bồ Tát đãi trí thử tuệ , 二千天人發菩薩心。 nhị thiên Thiên Nhân phát Bồ Tát tâm 。 時龍首曰:「吾將退矣!以童真非我侶故。 thời long thủ viết :「ngô tướng thoái hĩ !dĩ đồng chân phi ngã lữ cố 。 」濡首報曰:「吾無去來,亦非有侶,亦無所俱。 」nhu thủ báo viết :「ngô vô khứ lai ,diệc phi hữu lữ ,diệc vô sở câu 。 何則然者?以道無侶故,亦不想念與諸法侶, hà tức nhiên giả ?dĩ đạo vô lữ cố ,diệc bất tưởng niệm dữ chư pháp lữ , 又亦不與欲行為侶。於本無法。 hựu diệc bất dữ dục hạnh/hành/hàng vi/vì/vị lữ 。ư bản vô Pháp 。 亦不見而有其侶,復與所俱。又本無者, diệc bất kiến nhi hữu kỳ lữ ,phục dữ sở câu 。hựu bản vô giả , 都不言有吾我性,有人、壽命及身養育法,人物言說, đô bất ngôn hữu ngô ngã tánh ,hữu nhân 、thọ mạng cập thân dưỡng dục Pháp ,nhân vật ngôn thuyết , 識覺所倚著,及其所作行趣之事。諸法之本, thức giác sở ỷ trước/trứ ,cập kỳ sở tác hạnh/hành/hàng thú chi sự 。chư Pháp chi bổn , 本無如此,當與其誰而為侶俱耶?其有侶者, bản vô như thử ,đương dữ kỳ thùy nhi vi lữ Câu-da-ni ?kỳ hữu lữ giả , 是欲侶俱也。譬如, thị dục lữ câu dã 。thí như , 龍首!有明達人而念言曰:『如來所化、幻士所化,如是此化,等一無異化。 long thủ !hữu minh đạt nhân nhi niệm ngôn viết :『Như Lai sở hóa 、huyễn sĩ sở hóa ,như thị thử hóa ,đẳng nhất vô dị hóa 。 而斯人化,各各言曰:「吾與汝侶,汝與我俱。 nhi tư nhân hóa ,các các ngôn viết :「ngô dữ nhữ lữ ,nhữ dữ ngã câu 。 」』於仁, 」』ư nhân , 龍首!意云何?其此人化為有侶無?」 答濡首曰:「化無侶也。所以者何?用化本無,無所有, long thủ !ý vân hà ?kỳ thử nhân hóa vi/vì/vị hữu lữ vô ?」 đáp nhu thủ viết :「hóa vô lữ dã 。sở dĩ giả hà ?dụng hóa bản vô ,vô sở hữu , 無形像,不可得故。」曰:「如是, vô hình tượng ,bất khả đắc cố 。」viết :「như thị , 龍首!於其生死都亦無侶,亦無所俱。其有侶俱,斯則有別。 long thủ !ư kỳ sanh tử đô diệc vô lữ ,diệc vô sở câu 。kỳ hữu lữ câu ,tư tức hữu biệt 。 若起侶想,是便與欲俱。明達菩薩當解侶想。 nhược/nhã khởi lữ tưởng ,thị tiện dữ dục câu 。minh đạt Bồ Tát đương giải lữ tưởng 。 何則然者?以其諸法,如幻如化,無侶不侶。 hà tức nhiên giả ?dĩ kỳ chư Pháp ,như huyễn như hóa ,vô lữ bất lữ 。 欺哉諸法慌忽無信,若夢影響,所有如空。 khi tai chư Pháp hoảng hốt vô tín ,nhược/nhã mộng ảnh hưởng ,sở hữu như không 。 想識無安,無處無持無意,無念無所有。已離諸念, tưởng thức vô an ,vô xứ/xử vô trì vô ý ,vô niệm vô sở hữu 。dĩ ly chư niệm , 於念無念,應本無念。 ư niệm vô niệm ,ưng bổn vô niệm 。 」 曰:「濡首!仁為曾與幻士化人,對共語言行來坐起, 」 viết :「nhu thủ !nhân vi/vì/vị tằng dữ huyễn sĩ hóa nhân ,đối cọng ngữ ngôn hạnh/hành/hàng lai tọa khởi , 又共談會有所思惟不?」濡首答曰:「不見也。 hựu cọng đàm hội hữu sở tư tánh bất ?」nhu thủ đáp viết :「bất kiến dã 。 」 龍首曰:「幻士何像貌?」曰:「其幻者似人像類,幻之化像亦復若此, 」 long thủ viết :「huyễn sĩ hà tượng mạo ?」viết :「kỳ huyễn giả tự nhân tượng loại ,huyễn chi hóa tượng diệc phục nhược/nhã thử , 合同像耳。所以者何?如其幻化,亦不彼脫, hợp đồng tượng nhĩ 。sở dĩ giả hà ?như kỳ huyễn hóa ,diệc bất bỉ thoát , 亦不此脫。幻化亦不與人而異, diệc bất thử thoát 。huyễn hóa diệc bất dữ nhân nhi dị , 人亦不與幻化有異,人便幻化。如幻化者, nhân diệc bất dữ huyễn hóa hữu dị ,nhân tiện huyễn hóa 。như huyễn hóa giả , 以幻化法而問幻事,諸法亦爾。 dĩ huyễn hóa Pháp nhi vấn huyễn sự ,chư Pháp diệc nhĩ 。 」 又問:「濡首!仁為自曾與幻化復共坐起, 」 hựu vấn :「nhu thủ !nhân vi/vì/vị tự tằng dữ huyễn hóa phục cọng tọa khởi , 有所言談交遊講會相對住不?」曰:「云何, hữu sở ngôn đàm giao du giảng hội tướng đối trụ/trú bất ?」viết :「vân hà , 龍首!幻士及化與欲有異耶?至於吾我及人、壽命、養育之法有異乎?吾以此幻化之說, long thủ !huyễn sĩ cập hóa dữ dục hữu dị da ?chí ư ngô ngã cập nhân 、thọ mạng 、dưỡng dục chi pháp hữu dị hồ ?ngô dĩ thử huyễn hóa chi thuyết , 欲試問仁,知大士於斯有異辯才, dục thí vấn nhân ,tri đại sĩ ư tư hữu dị biện tài , 當敷何法也。」 曰:「仁如所試,為欲試虛空之幻化法耳。 đương phu hà Pháp dã 。」 viết :「nhân như sở thí ,vi/vì/vị dục thí hư không chi huyễn hóa Pháp nhĩ 。 仁便念幻化為有想也。幻者本無,無想無念, nhân tiện niệm huyễn hóa vi/vì/vị hữu tưởng dã 。huyễn giả bản vô ,vô tưởng vô niệm , 亦無形像,亦無所有,已離眾念。」濡首曰:「若此, diệc vô hình tượng ,diệc vô sở hữu ,dĩ ly chúng niệm 。」nhu thủ viết :「nhược/nhã thử , 龍首!法亦如幻,幻化本空,其空無像亦不可見。 long thủ !Pháp diệc như huyễn ,huyễn hóa bổn không ,kỳ không vô tượng diệc bất khả kiến 。 」曰:「濡首!諸法無像, 」viết :「nhu thủ !chư Pháp vô tượng , 不可見乎?如仁所言:『一切菩薩摩訶薩等,當云何受其封拜, bất khả kiến hồ ?như nhân sở ngôn :『nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,đương vân hà thọ/thụ kỳ phong bái , 得成無上正真道意。 đắc thành vô thượng chánh chân đạo ý 。 』為誰知度受封拜者?」 濡首答曰:「云何,龍首!曾行山中為聞響聲, 』vi/vì/vị thùy tri độ thọ/thụ phong bái giả ?」 nhu thủ đáp viết :「vân hà ,long thủ !tằng hạnh/hành/hàng sơn trung vi/vì/vị văn hưởng thanh , 於山中為有響聲出不乎?其聲為有所住處不?以何耳識 ư sơn trung vi/vì/vị hữu hưởng thanh xuất bất hồ ?kỳ thanh vi/vì/vị hữu sở trụ xứ bất ?dĩ hà nhĩ thức 聞其聲耶?彼聲為有所說不?寧有受持響 văn kỳ thanh da ?bỉ thanh vi/vì/vị hữu sở thuyết bất ?ninh hữu thọ trì hưởng 聲者耶?又復誰共誰聞響聲者?」龍首菩薩 thanh giả da ?hựu phục thùy cọng thùy văn hưởng thanh giả ?」long thủ Bồ Tát 答曰:「無也。 đáp viết :「vô dã 。 」 濡首曰:「如此若菩薩解諸法若如響空者,則一切諸音聲如響,離彼眾聲。 」 nhu thủ viết :「như thử nhược/nhã Bồ Tát giải chư Pháp nhược như hưởng không giả ,tức nhất thiết chư âm thanh như hưởng ,ly bỉ chúng thanh 。 其諸菩薩以此封拜於無上正真之道, kỳ chư Bồ-tát dĩ thử phong bái ư vô thượng chánh chân chi đạo , 於斯亦無受封莂者。」 十方諸來大菩薩眾, ư tư diệc thị cố phong biệt giả 。」 thập phương chư lai đại Bồ-tát chúng , 咸聞濡首童真所說,莫不喜踊歎歌無量。 hàm văn nhu thủ đồng chân sở thuyết ,mạc bất hỉ dũng/dõng thán Ca vô lượng 。 爾時龍首謂濡首曰:「宜時侶行,入城分衛。 nhĩ thời long thủ vị nhu thủ viết :「nghi thời lữ hạnh/hành/hàng ,nhập thành phần vệ 。 念其日時, niệm kỳ nhật thời , 得無過耶?」 答曰:「龍首!諸法無過亦不有時。其處于想行之者, đắc vô quá da ?」 đáp viết :「long thủ !chư Pháp vô quá diệc bất Hữu Thời 。kỳ xứ/xử vu tưởng hạnh/hành/hàng chi giả , 彼則有時不時之想耳。明達菩薩於本了無,解空法者, bỉ tức Hữu Thời bất thời chi tưởng nhĩ 。minh đạt Bồ Tát ư bổn liễu vô ,giải không pháp giả , 豈其有時不時言哉?凡諸餘法有時不時, khởi kỳ Hữu Thời bất thời ngôn tai ?phàm chư dư pháp hữu thời bất thời , 無時非時,乃應無上如佛法律矣。 vô thời phi thời ,nãi ưng vô thượng như Phật Pháp luật hĩ 。 其在算數計時節者,斯則有過時之想。 kỳ tại toán số kế thời tiết giả ,tư tức hữu quá thời chi tưởng 。 如諸世尊賢聖弟子,常自飽足以道智慧,慧無想識, như chư Thế Tôn hiền thánh đệ tử ,thường tự bão túc dĩ đạo trí tuệ ,tuệ vô tưởng thức , 於想無想,行無諸作,亦無想念,無念不念。 ư tưởng vô tưởng ,hạnh/hành/hàng vô chư tác ,diệc vô tưởng niệm ,vô niệm bất niệm 。 以此智慧而常飽足,世尊聖眾都無食念, dĩ thử trí tuệ nhi thường bão túc ,Thế Tôn Thánh chúng đô vô thực/tự niệm , 亦不復想有食之事。其如此食而為食者, diệc bất phục tưởng hữu thực/tự chi sự 。kỳ như thử thực/tự nhi vi thực/tự giả , 是謂賢聖應無雜食,若永服食如此食者, thị vị hiền thánh ưng vô tạp thực/tự ,nhược/nhã vĩnh phục thực/tự như thử thực/tự giả , 是則長演甘露法食者。彼以此食用之為力, thị tắc trường/trưởng diễn cam lộ pháp thực/tự giả 。bỉ dĩ thử thực dụng chi vi/vì/vị lực , 能住身命至於一劫復過一劫。 năng trụ thân mạng chí ư nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp 。 所以者何?其如此者,彼已覺了諸法之行故,都無想念, sở dĩ giả hà ?kỳ như thử giả ,bỉ dĩ giác liễu chư Pháp chi hạnh/hành/hàng cố ,đô vô tưởng niệm , 解空清淨。曉了如此,是不復有求食之識, giải không thanh tịnh 。hiểu liễu như thử ,thị bất phục hưũ cầu thực/tự chi thức , 如其凡夫未達者也。 như kỳ phàm phu vị đạt giả dã 。 又諸如來無上正覺及普世賢聖之等,有大慈悲喜護之心, hựu chư Như Lai vô thượng chánh giác cập phổ thế hiền thánh chi đẳng ,hữu đại từ bi hỉ hộ chi tâm , 惠施仁愛愍念眾生,使興於世耳。唯欲濟度五道勤苦故, huệ thí nhân ái mẫn niệm chúng sanh ,sử hưng ư thế nhĩ 。duy dục tế độ ngũ đạo cần khổ cố , 現入郡國縣邑聚落行受分衛, hiện nhập quận quốc huyền ấp tụ lạc hạnh/hành/hàng thọ/thụ phần vệ , 而彼眾聖已離諸食,不食於食, nhi bỉ chúng Thánh dĩ ly chư thực/tự ,bất thực/tự ư thực/tự , 唯以慧解諸定正受為常充足。其於雜食而續食者, duy dĩ tuệ giải chư định chánh thọ vi/vì/vị thường sung túc 。kỳ ư tạp thực/tự nhi tục thực/tự giả , 斯受流轉便數生死。用是之故,諸佛世尊,以於諸食而悉明了, tư thọ/thụ lưu chuyển tiện số sanh tử 。dụng thị chi cố ,chư Phật Thế tôn ,dĩ ư chư thực/tự nhi tất minh liễu , 都無復雜食之想。慷慨喟然,安和住身, đô vô phục tạp thực/tự chi tưởng 。hăng hái vị nhiên ,an hoà trụ/trú thân , 能如恒沙復過是數。從始發意, năng như hằng sa phục quá/qua thị số 。tùng thủy phát ý , 永常無復諸飢渴雜想念也。至在佛樹明星出時, vĩnh thường vô phục chư cơ khát tạp tưởng niệm dã 。chí tại Phật thụ minh tinh xuất thời , 從始所可受食者。彼因此食, tùng thủy sở khả thọ/thụ thực/tự giả 。bỉ nhân thử thực/tự , 其於正士及大丈夫英雄龍猛,又至師子諸調儒夫及眾華孚正士秀異, kỳ ư chánh sĩ cập đại trượng phu anh hùng Long Mãnh ,hựu chí sư tử chư điều nho phu cập chúng hoa phu chánh sĩ tú dị , 種種蓮華男子,無上丈夫法御天人師, chủng chủng liên hoa nam tử ,vô thượng trượng phu Pháp ngự Thiên Nhân Sư , 應所當得,應所明了,應所覺達,悉已了而具足。 ưng sở đương đắc ,ưng sở minh liễu ,ưng sở giác đạt ,tất dĩ liễu nhi cụ túc 。 等於一像,合會智慧,得成無上正真道意也。 đẳng ư nhất tượng ,hợp hội trí tuệ ,đắc thành vô thượng chánh chân đạo ý dã 。 以是,龍首!一切菩薩普諸如來及賢聖等, dĩ thị ,long thủ !nhất thiết Bồ Tát phổ chư Như Lai cập hiền thánh đẳng , 唯以此食升致無上正真覺道, duy dĩ thử thực/tự thăng trí vô thượng chánh chân giác đạo , 便能住壽如恒沙劫,又能踰此復倍無數,而諸如來永無其勞。 tiện năng trụ thọ như hằng sa kiếp ,hựu năng du thử phục bội vô số ,nhi chư Như Lai vĩnh vô kỳ lao 。 所以者何?以其應於無想食故。無念不念, sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ ưng ư vô tưởng thực/tự cố 。vô niệm bất niệm , 無合不合,亦不想合賢聖之行,恒便隨順, vô hợp bất hợp ,diệc bất tưởng hợp hiền thánh chi hạnh/hành/hàng ,hằng tiện tùy thuận , 出諸香氣,自然清淨,無想無念,無諸巢窟, xuất chư hương khí ,tự nhiên thanh tịnh ,vô tưởng vô niệm ,vô chư sào quật , 亦無戲行,本空自淨。如是, diệc vô hí hạnh/hành/hàng ,bổn không tự tịnh 。như thị , 龍首!菩薩摩訶薩當作此食,乃應法食。 long thủ !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thử thực/tự ,nãi ưng pháp thực 。 」龍首答曰:「善哉,善哉!濡首所說法之微妙, 」long thủ đáp viết :「Thiện tai ,Thiện tai !nhu thủ sở thuyết pháp chi vi diệu , 吾已飽足於是上食。但聞此法食之要說, ngô dĩ bão túc ư thị thượng thực/tự 。đãn văn thử pháp thực/tự chi yếu thuyết , 便為已甚具足矣,況其長食無雜食者, tiện vi/vì/vị dĩ thậm cụ túc hĩ ,huống kỳ trường/trưởng thực/tự vô tạp thực/tự giả , 豈當復食思欲食哉!」 「云何,龍首!虛空之體, khởi đương phục thực/tự tư dục thực/tự tai !」 「vân hà ,long thủ !hư không chi thể , 寧當有雜食之食, ninh đương hữu tạp thực/tự chi thực/tự , 又言飽足乎?」對曰:「濡首!空無所有也。 hựu ngôn bão túc hồ ?」đối viết :「nhu thủ !không vô sở hữu dã 。 」 又曰:「龍首!為能飽足幻士所化不?」答曰:「不也。」 「云何, 」 hựu viết :「long thủ !vi/vì/vị năng bão túc huyễn sĩ sở hóa bất ?」đáp viết :「bất dã 。」 「vân hà , 龍首!寧可以食飽足中現像耶?」答曰:「不也。 long thủ !ninh khả dĩ thực/tự bão túc trung hiện tượng da ?」đáp viết :「bất dã 。 」 又曰:「龍首!夫大海者寧復飽足於眾流乎?」答曰:「不也。」 濡首復曰:「如是, 」 hựu viết :「long thủ !phu đại hải giả ninh phục bão túc ư chúng lưu hồ ?」đáp viết :「bất dã 。」 nhu thủ phục viết :「như thị , 龍首!諸法無厭,若如虛空。 long thủ !chư Pháp vô yếm ,nhược/nhã như hư không 。 而仁向言有飽想乎?諸法如空,無想無願,無起無行,亦無所作, nhi nhân hướng ngôn hữu bão tưởng hồ ?chư Pháp như không ,vô tưởng vô nguyện ,vô khởi vô hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác , 無所造。永然無欲,以定以脫,無色無像,無堅無固, vô sở tạo 。vĩnh nhiên vô dục ,dĩ định dĩ thoát ,vô sắc vô tượng ,vô kiên vô cố , 了如虛空,都無所持。諸法如此, liễu như hư không ,đô vô sở trì 。chư Pháp như thử , 云何而起有飽想耶?」 龍首又曰:「若是,濡首!有此行者, vân hà nhi khởi hữu bão tưởng da ?」 long thủ hựu viết :「nhược/nhã thị ,nhu thủ !hữu thử hành giả , 一切不復食於食乎?而仁說食本空耶?」 濡首曰:「若 nhất thiết bất phục thực/tự ư thực/tự hồ ?nhi nhân thuyết thực/tự bổn không da ?」 nhu thủ viết :「nhược/nhã 此,龍首!則一切眾生而無食也。譬如, thử ,long thủ !tức nhất thiết chúng sanh nhi vô thực/tự dã 。thí như , 龍首!世尊化作恒邊沙人,以食食諸化人。云何, long thủ !Thế Tôn hóa tác hằng biên sa nhân ,dĩ thực/tự thực/tự chư hóa nhân 。vân hà , 族姓子!彼諸化人以何為食?寧復有食者不乎?」 tộc tính tử !bỉ chư hóa nhân dĩ hà vi/vì/vị thực/tự ?ninh phục hưũ thực/tự giả bất hồ ?」 答曰:「化者無想不識,無所有,亦復無食。 đáp viết :「hóa giả vô tưởng bất thức ,vô sở hữu ,diệc phục vô thực/tự 。 何況言當有食者耶?」 「若此, hà huống ngôn đương hữu thực/tự giả da ?」 「nhược/nhã thử , 龍首!一切諸法有見無見,如幻化也。普諸眾生而不解此, long thủ !nhất thiết chư pháp hữu kiến vô kiến ,như huyễn hóa dã 。phổ chư chúng sanh nhi bất giải thử , 以其不解便即流轉受生死矣。於中觀之,亦無所有, dĩ kỳ bất giải tiện tức lưu chuyển thọ sanh tử hĩ 。ư trung quán chi ,diệc vô sở hữu , 亦無所得,亦無流轉。解生死無如本無者, diệc vô sở đắc ,diệc vô lưu chuyển 。giải sanh tử vô như bản vô giả , 則一切無受,亦無生死。不曉本空,便有生死, tức nhất thiết thị cố ,diệc vô sanh tử 。bất hiểu bổn không ,tiện hữu sanh tử , 其生死者亦無生死,於其生死亦無所受, kỳ sanh tử giả diệc vô sanh tử ,ư kỳ sanh tử diệc vô sở thọ/thụ , 亦無所得,何生死法者乎?」 答曰:「濡首!斯言甚善。 diệc vô sở đắc ,hà sanh tử Pháp giả hồ ?」 đáp viết :「nhu thủ !tư ngôn thậm thiện 。 宜知其時,可共行矣。還於祇樹給孤獨園, nghi tri kỳ thời ,khả cọng hạnh/hành/hàng hĩ 。hoàn ư Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 吾諸飢渴永為已斷。 ngô chư cơ khát vĩnh vi/vì/vị dĩ đoạn 。 」 答曰:「龍首!譬如幻士所可化人,而化人言:『吾飢渴。 」 đáp viết :「long thủ !thí như huyễn sĩ sở khả hóa nhân ,nhi hóa nhân ngôn :『ngô cơ khát 。 』斯寧為飢野馬法耶?如是,龍首!一切若此。其諸法者, 』tư ninh vi/vì/vị cơ dã mã Pháp da ?như thị ,long thủ !nhất thiết nhược/nhã thử 。kỳ chư Pháp giả , 皆如野馬,解此乃解。而族姓子言:『吾飢渴以為斷。 giai như dã mã ,giải thử nãi giải 。nhi tộc tính tử ngôn :『ngô cơ khát dĩ vi/vì/vị đoạn 。 』乎?當食斯食,如諸法食,不斷無壞亦無飢渴, 』hồ ?đương thực/tự tư thực/tự ,như chư pháp thực ,bất đoạn vô hoại diệc vô cơ khát , 一切諸法本已飽足。 nhất thiết chư pháp bổn dĩ bão túc 。 以故彼諸凡夫下士不了其本,則作此言:『吾飢我渴。』又言飽足。 dĩ cố bỉ chư phàm phu hạ sĩ bất liễu kỳ bổn ,tức tác thử ngôn :『ngô cơ ngã khát 。』hựu ngôn bão túc 。 如諸賢聖解諸法本,彼無飢渴亦無想足, như chư hiền thánh giải chư pháp bản ,bỉ vô cơ khát diệc vô tưởng túc , 解諸飢渴亦無生死,亦無戲行,亦無想念, giải chư cơ khát diệc vô sanh tử ,diệc vô hí hạnh/hành/hàng ,diệc vô tưởng niệm , 彼已無動亦無倚著。諸法已脫,本無著故。 bỉ dĩ vô động diệc vô ỷ trước/trứ 。chư Pháp dĩ thoát ,bổn Vô Trước cố 。 」龍首又曰:「如仁,濡首!諸所可說彼之要言, 」long thủ hựu viết :「như nhân ,nhu thủ !chư sở khả thuyết bỉ chi yếu ngôn , 但說法界也。」濡首復謂龍首曰:「其法界者, đãn thuyết Pháp giới dã 。」nhu thủ phục vị long thủ viết :「kỳ Pháp giới giả , 亦無說不說,亦無言趣,無屈無申。 diệc vô thuyết bất thuyết ,diệc vô ngôn thú ,vô khuất vô thân 。 所以者何?如是,龍首!法界無所有,言者無說,亦不所說, sở dĩ giả hà ?như thị ,long thủ !Pháp giới vô sở hữu ,ngôn giả vô thuyết ,diệc bất sở thuyết , 亦無戲行,無所著,無合偶。彼無想念,亦不有念, diệc vô hí hạnh/hành/hàng ,vô sở trước ,vô hợp ngẫu 。bỉ vô tưởng niệm ,diệc bất hữu niệm , 亦無所起,亦無滅行。譬如,龍首!虛空之界, diệc vô sở khởi ,diệc vô diệt hạnh/hành/hàng 。thí như ,long thủ !hư không chi giới , 無想無念,無起無滅。諸法亦爾,同如虛空, vô tưởng vô niệm ,vô khởi vô diệt 。chư Pháp diệc nhĩ ,đồng như hư không , 其本相空,本不可得,亦不可知。其相如是, kỳ bổn tướng không ,bổn bất khả đắc ,diệc bất khả tri 。kỳ tướng như thị , 亦不可得。有能得其相,彼諸如來般泥洹者, diệc bất khả đắc 。hữu năng đắc kỳ tướng ,bỉ chư Như Lai ba/bát nê hoàn giả , 亦當可得。若此,龍首!一切諸法都無處所, diệc đương khả đắc 。nhược/nhã thử ,long thủ !nhất thiết chư pháp đô vô xứ sở , 無色無像亦不可見。以是之故, vô sắc vô tượng diệc bất khả kiến 。dĩ thị chi cố , 恒邊沙諸如來般泥洹者,其於法中亦復無般泥洹者, hằng biên sa chư Như Lai ba/bát nê hoàn giả ,kỳ ư Pháp trung diệc phục vô ba/bát nê hoàn giả , 亦無地、水、火、風界而般泥洹,亦無空界, diệc vô địa 、thủy 、hỏa 、phong giới nhi ba/bát nê hoàn ,diệc vô không giới , 亦無識界般泥洹者。泥洹如是,於泥洹中亦無泥洹。 diệc vô thức giới ba/bát nê hoàn giả 。nê hoàn như thị ,ư nê hoàn trung diệc vô nê hoàn 。 若諸法有泥洹想者, nhược/nhã chư pháp hữu nê hoàn tưởng giả , 則虛空界有泥洹想耶?所以者何?以其諸法本定而空,諸法靜寂,而復寂於此。 tức hư không giới hữu nê hoàn tưởng da ?sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ chư pháp bản định nhi không ,chư Pháp tĩnh tịch ,nhi phục tịch ư thử 。 凡夫下士之類起有泥洹想念者,因便有吾, phàm phu hạ sĩ chi loại khởi hữu nê hoàn tưởng niệm giả ,nhân tiện hữu ngô , 言:『我有受。』有吾我受,有壽命受,有人物受, ngôn :『ngã hữu thọ/thụ 。』hữu ngô ngã thọ/thụ ,hữu thọ mạng thọ/thụ ,hữu nhân vật thọ/thụ , 有想識共來。解真無法者,即起是想, hữu tưởng thức cọng lai 。giải chân vô Pháp giả ,tức khởi thị tưởng , 想念泥洹,以此故而不得脫便生老病死。取要言之, tưởng niệm nê hoàn ,dĩ thử cố nhi bất đắc thoát tiện sanh lão bệnh tử 。thủ yếu ngôn chi , 十二因緣至於大苦,眾患集會,為彼之故, thập nhị nhân duyên chí ư đại khổ ,chúng hoạn tập hội ,vi/vì/vị bỉ chi cố , 言有泥洹。為諸有二想行者, ngôn hữu nê hoàn 。vi/vì/vị chư hữu nhị tưởng hành giả , 以其不解諸法本無,已不曉了,不覺悟故。 dĩ kỳ bất giải chư pháp bản vô ,dĩ bất hiểu liễu ,bất giác ngộ cố 。 與諸如來諸佛世尊、明解深入權行菩薩,宿樹眾善立不退轉, dữ chư Như Lai chư Phật Thế tôn 、minh giải thâm nhập quyền hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,tú thụ/thọ chúng thiện lập Bất-thoái-chuyển , 積累功德有大威神,為極唱導無上大師, tích lũy công đức hữu Đại uy thần ,vi/vì/vị cực xướng đạo vô thượng đại sư , 與如是等菩薩摩訶薩行而違反,起有諍想。 dữ như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhi vi phản ,khởi hữu tránh tưởng 。 又與聲聞、緣覺之眾,與其相違而起忿諍。 hựu dữ Thanh văn 、duyên giác chi chúng ,dữ kỳ tướng vi nhi khởi phẫn tránh 。 與彼諍故當受大罪,以其諍故長流生死, dữ bỉ tránh cố đương thọ/thụ đại tội ,dĩ kỳ tránh cố trường/trưởng lưu sanh tử , 當歸不淨極臭處矣。一切眾聖永所不歎, đương quy bất tịnh cực xú xứ/xử hĩ 。nhất thiết chúng Thánh vĩnh sở bất thán , 諸上明達所可遠離。譬如,族姓子!有城郭若復聚落, chư thượng minh đạt sở khả viễn ly 。thí như ,tộc tính tử !hữu thành quách nhược phục tụ lạc , 去其不遠積眾臭穢,於其彼處人眾趣往, khứ kỳ bất viễn tích chúng xú uế ,ư kỳ bỉ xứ nhân chúng thú vãng , 晝夜不息遂增污穢,不淨臭處不潔之物也。 trú dạ bất tức toại tăng ô uế ,bất tịnh xú xứ/xử bất khiết chi vật dã 。 諸愚凡夫處於五道,起滅不竟眾想無斷, chư ngu phàm phu xứ/xử ư ngũ đạo ,khởi diệt bất cánh chúng tưởng vô đoạn , 廣其生死,如彼增臭也。以其不明又不曉了, quảng kỳ sanh tử ,như bỉ tăng xú dã 。dĩ kỳ bất minh hựu bất hiểu liễu , 不解其元,不達本無,霧籠茷盛癡冥積故, bất giải kỳ nguyên ,bất đạt bản vô ,vụ lung 茷thịnh si minh tích cố , 廣受流轉,增長生死五道之趣。或生地獄,或即餓鬼, quảng thọ/thụ lưu chuyển ,tăng trưởng sanh tử ngũ đạo chi thú 。hoặc sanh địa ngục ,hoặc tức ngạ quỷ , 復歸畜生,或天或人。神變無常,五道勤苦, phục quy súc sanh ,hoặc Thiên hoặc nhân 。thần biến vô thường ,ngũ đạo cần khổ , 災患顛倒,痛痒創楚,眾惱之元,諸苦所由, tai hoạn điên đảo ,thống dương sang sở ,chúng não chi nguyên ,chư khổ sở do , 遂增臭穢,流不淨氣。使彼明達賢聖之眾, toại tăng xú uế ,lưu bất tịnh khí 。sử bỉ minh đạt hiền thánh chi chúng , 乃以為滅,所共貪疾。又諸慧士所可遠離, nãi dĩ vi/vì/vị diệt ,sở cọng tham tật 。hựu chư tuệ sĩ sở khả viễn ly , 用是雜垢長不解脫。復使斯類是趣其生,是歸有老, dụng thị tạp cấu trường/trưởng bất giải thoát 。phục sử tư loại thị thú kỳ sanh ,thị quy hữu lão , 生老苦極,憂惱萬端,是致病死。殃福追之, sanh lão khổ cực ,ưu não vạn đoan ,thị trí bệnh tử 。ương phước truy chi , 善則榮樂,罪則禍隨。以要言之,患變猛集, thiện tức vinh lạc/nhạc ,tội tức họa tùy 。dĩ yếu ngôn chi ,hoạn biến mãnh tập , 至其痛熱眾苦合會,而彼以故不脫生死。 chí kỳ thống nhiệt chúng khổ hợp hội ,nhi bỉ dĩ cố bất thoát sanh tử 。 但由未了其本無故,長受生死如其增臭也。 đãn do vị liễu kỳ bổn vô cố ,trường/trưởng thọ sanh tử như kỳ tăng xú dã 。 」 龍首復謂濡首曰:「云何, 」 long thủ phục vị nhu thủ viết :「vân hà , 濡首!得了其本?」曰:「以無心想,以寂寞行,以起靜定,向入清淨。 nhu thủ !đắc liễu kỳ bổn ?」viết :「dĩ vô tâm tưởng ,dĩ tịch mịch hạnh/hành/hàng ,dĩ khởi tĩnh định ,hướng nhập thanh tịnh 。 其住是者,則曉其本。」 曰:「云何, kỳ trụ/trú thị giả ,tức hiểu kỳ bổn 。」 viết :「vân hà , 濡首!何謂為幻之寂寞?」曰:「其解了如幻者,此則幻之寂寞清淨也。 nhu thủ !hà vị vi/vì/vị huyễn chi tịch mịch ?」viết :「kỳ giải liễu như huyễn giả ,thử tức huyễn chi tịch mịch thanh tịnh dã 。 」爾時耆年須菩提至濡首所,覩其大眾, 」nhĩ thời kì niên Tu-bồ-đề chí nhu thủ sở ,đổ kỳ Đại chúng , 即而問曰:「諸正士等普來會此, tức nhi vấn viết :「chư chánh sĩ đẳng phổ lai hội thử , 為何講乎?」答曰:「賢者!吾於諸言都無所說。又, vi/vì/vị hà giảng hồ ?」đáp viết :「hiền giả !ngô ư chư ngôn đô vô sở thuyết 。hựu , 賢者!寧聞諸幻人有所說不?山中之響、夢、影、野馬, hiền giả !ninh văn chư huyễn nhân hữu sở thuyết bất ?sơn trung chi hưởng 、mộng 、ảnh 、dã mã , 為有言談耶?復聞有其說者不乎?又, vi/vì/vị hữu ngôn đàm da ?phục văn hữu kỳ thuyết giả bất hồ ?hựu , 賢者!如來所化寧有耳聲?其復有聞者不?為有識, hiền giả !Như Lai sở hóa ninh hữu nhĩ thanh ?kỳ phục hưũ văn giả bất ?vi/vì/vị hữu thức , 若受持語言名字句說者不?」答曰:「不也。 nhược/nhã thọ trì ngữ ngôn danh tự cú thuyết giả bất ?」đáp viết :「bất dã 。 」 時須菩提霍然於所坐,慌惚之間寂而滅定。 」 thời Tu-bồ-đề hoắc nhiên ư sở tọa ,hoảng hốt chi gian tịch nhi diệt định 。 時舍利弗詣濡首所, thời Xá-lợi-phất nghệ nhu thủ sở , 覩其普眾大會之場率多菩薩,咸聽濡首所講之說。 đổ kỳ phổ chúng đại hội chi trường suất đa Bồ Tát ,hàm thính nhu thủ sở giảng chi thuyết 。 見須菩提在于彼坐寂而滅定, kiến Tu-bồ-đề tại vu bỉ tọa tịch nhi diệt định , 問濡首曰:「此賢者為何志故, vấn nhu thủ viết :「thử hiền giả vi/vì/vị hà chí cố , 居斯便滅定?」曰:「舍利弗!是須菩提離滅定不與法而有其諍。 cư tư tiện diệt định ?」viết :「Xá-lợi-phất !thị Tu-bồ-đề ly diệt định bất dữ Pháp nhi hữu kỳ tránh 。 如是,賢者!此以無諍行, như thị ,hiền giả !thử dĩ vô tránh hạnh/hành/hàng , 無住無著無巢無處,過諸窟法而三摩越。 vô trụ Vô Trước vô sào vô xứ/xử ,quá/qua chư quật Pháp nhi tam ma việt 。 」 時須菩提作是滅定,從定寤起而向世尊, 」 thời Tu-bồ-đề tác thị diệt định ,tùng định ngụ khởi nhi hướng Thế Tôn , 即偏袒右肩叉手跪作是言:「自歸諸佛無上覺者, tức thiên đản hữu kiên xoa thủ quỵ tác thị ngôn :「tự quy chư Phật vô thượng giác giả , 其有顯演如是深邃微妙法像難見之文,不可議說, kỳ hữu hiển diễn như thị thâm thúy vi diệu Pháp tượng nạn/nan kiến chi văn ,bất khả nghị thuyết , 已斷所著,等離諸想,已得寂安。 dĩ đoạn sở trước/trứ ,đẳng ly chư tưởng ,dĩ đắc tịch an 。 其不退轉大士等及諸初發意菩薩,逮聞如此勸發之說, kỳ Bất-thoái-chuyển đại sĩ đẳng cập chư sơ phát ý Bồ-tát ,đãi văn như thử khuyến phát chi thuyết , 豈不快哉!」 濡首又謂須菩提曰:「不於此法有說有勸 khởi bất khoái tai !」 nhu thủ hựu vị Tu-bồ-đề viết :「bất ư thử pháp hữu thuyết hữu khuyến 有彼所向也。 hữu bỉ sở hướng dã 。 何則然者?以諸法無勸無說無談無識。又此要義,無言無語,無住無動, hà tức nhiên giả ?dĩ chư Pháp vô khuyến vô thuyết vô đàm vô thức 。hựu thử yếu nghĩa ,vô ngôn vô ngữ ,vô trụ vô động , 無去無來,無坐無臥,無倚無處亦無所有。 vô khứ vô lai ,vô tọa vô ngọa ,vô ỷ vô xứ/xử diệc vô sở hữu 。 所以者何?是諸法本空無所有,其本不可得故。 sở dĩ giả hà ?thị chư pháp bản không vô sở hữu ,kỳ bổn bất khả đắc cố 。 」 曰:「何謂,濡首!其本行法?」 曰:「唯, 」 viết :「hà vị ,nhu thủ !kỳ bổn hạnh/hành/hàng Pháp ?」 viết :「duy , 賢者!諸法無行是行之要,當作是行。曉行是行乃為至行也。 hiền giả !chư Pháp vô hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng chi yếu ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。hiểu hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng nãi vi/vì/vị chí hạnh/hành/hàng dã 。 若此,可共都行求食。 nhược/nhã thử ,khả cọng đô hạnh/hành/hàng cầu thực/tự 。 」 曰:「濡首!吾不復入於聚落分衛。所以者何?逮聞是要,已離聚落, 」 viết :「nhu thủ !ngô bất phục nhập ư tụ lạc phần vệ 。sở dĩ giả hà ?đãi văn thị yếu ,dĩ ly tụ lạc , 亦離城想,亦離色想。以要言之, diệc ly thành tưởng ,diệc ly sắc tưởng 。dĩ yếu ngôn chi , 亦離聲、香、味、細、滑法想,都離諸想而無想念。」 曰:「唯, diệc ly thanh 、hương 、vị 、tế 、hoạt pháp tưởng ,đô ly chư tưởng nhi vô tưởng niệm 。」 viết :「duy , 須菩提!如此離其想行者,所是云何而進止乎?」 「云何, Tu-bồ-đề !như thử ly kỳ tưởng hành giả ,sở thị vân hà nhi tiến chỉ hồ ?」 「vân hà , 濡首!何謂如來所化色、痛、想、行、識?以何識法, nhu thủ !hà vi Như Lai sở hóa sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?dĩ hà thức Pháp , 如來所現化?化以何想而有進止,有所瞻視, Như Lai sở hiện hóa ?hóa dĩ hà tưởng nhi hữu tiến chỉ ,hữu sở chiêm thị , 復有屈申乎?」 曰:「善哉,善哉!須菩提!如世尊所歎, phục hưũ khuất thân hồ ?」 viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như Thế Tôn sở thán , 仁為最曉空閑行者。 nhân vi/vì/vị tối hiểu không nhàn hành giả 。 」濡首又曰:「唯,須菩提!可共詣佛禮事供養。 」nhu thủ hựu viết :「duy ,Tu-bồ-đề !khả cọng nghệ Phật lễ sự cúng dường 。 」濡首重曰:「唯,賢者!吾以清淨食而請於仁。 」nhu thủ trọng viết :「duy ,hiền giả !ngô dĩ thanh tịnh thực/tự nhi thỉnh ư nhân 。 」 時舍利弗謂濡首曰:「於何所與吾等食?為當施設 」 thời Xá-lợi-phất vị nhu thủ viết :「ư hà sở dữ ngô đẳng thực/tự ?vi/vì/vị đương thí thiết 何等之食?」 曰:「唯,賢者!其所食者,亦不有食, hà đẳng chi thực/tự ?」 viết :「duy ,hiền giả !kỳ sở thực/tự giả ,diệc bất hữu thực/tự , 亦不吞食。又所吞食,亦不色、聲,亦不香、味, diệc bất thôn thực/tự 。hựu sở thôn thực/tự ,diệc bất sắc 、thanh ,diệc bất hương 、vị , 亦不細、滑。其所食處,不在欲界,又不色界, diệc bất tế 、hoạt 。kỳ sở thực/tự xứ/xử ,bất tại dục giới ,hựu bất sắc giới , 亦不無色,不處三界亦不離其中, diệc bất vô sắc ,bất xứ/xử tam giới diệc bất ly kỳ trung , 是則諸佛世尊食處。」 時舍利弗謂濡首曰:「善哉, thị tắc chư Phật Thế tôn thực/tự xứ/xử 。」 thời Xá-lợi-phất vị nhu thủ viết :「Thiện tai , 善哉!如仁所說,吾已飽足。於時是無上食歎之名, Thiện tai !như nhân sở thuyết ,ngô dĩ bão túc 。ư thời thị vô thượng thực/tự thán chi danh , 況其已食如此食者。」 曰:「唯, huống kỳ dĩ thực/tự như thử thực/tự giả 。」 viết :「duy , 賢者!其食不以肉內外眼見,亦不天眼亦不慧眼處有所見。 hiền giả !kỳ thực/tự bất dĩ nhục nội ngoại nhãn kiến ,diệc bất Thiên nhãn diệc bất Tuệ-nhãn xứ/xử hữu sở kiến 。 其食如此,乃應等食也。 kỳ thực/tự như thử ,nãi ưng đẳng thực/tự dã 。 」 爾時耆年須菩提及舍利弗并諸眾生,聞是歎食之說, 」 nhĩ thời kì niên Tu-bồ-đề cập Xá-lợi-phất tinh chư chúng sanh ,văn thị thán thực/tự chi thuyết , 即於其處寂而滅定。 tức ư kỳ xứ/xử tịch nhi diệt định 。 時妙心謂濡首菩薩曰:「當以何食食須菩提、舍利弗等?為以何食而三摩越?」 曰:「以 thời diệu tâm vị nhu thủ Bồ Tát viết :「đương dĩ hà thực/tự thực/tự Tu-bồ-đề 、Xá-lợi-phất đẳng ?vi/vì/vị dĩ hà thực/tự nhi tam ma việt ?」 viết :「dĩ 無漏食,行無倚著食,行無眾食, vô lậu thực/tự ,hạnh/hành/hàng vô ỷ trước/trứ thực/tự ,hạnh/hành/hàng vô chúng thực/tự , 以此行而行。其作此食者,不復於三界食於食也。 dĩ thử hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng 。kỳ tác thử thực/tự giả ,bất phục ư tam giới thực/tự ư thực/tự dã 。 」爾時賢者須菩提、舍利弗從滅定寤, 」nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề 、Xá-lợi-phất tùng diệt định ngụ , 各行分衛。時須菩提入大長者家分衛, các hạnh/hành/hàng phần vệ 。thời Tu-bồ-đề nhập Đại Trưởng-giả gia phần vệ , 其長者婦為優婆夷,見須菩提默然而住, kỳ Trưởng-giả phụ vi/vì/vị ưu-bà-di ,kiến Tu-bồ-đề mặc nhiên nhi trụ/trú , 即謂:「賢者!為何之乎?」答曰:「姊!來求分衛。 tức vị :「hiền giả !vi/vì/vị hà chi hồ ?」đáp viết :「tỉ !lai cầu phần vệ 。 」曰:「賢者!仁續分衛想未止了耶?」曰:「姊!吾從本際已了分衛 」viết :「hiền giả !nhân tục phần vệ tưởng vị chỉ liễu da ?」viết :「tỉ !ngô tùng bản tế dĩ liễu phần vệ 想。 tưởng 。 」曰:「須菩提!其本際寧有了未了?言:『從本際已了分衛想。』乎?」曰:「姊!如本際空,末際亦空, 」viết :「Tu-bồ-đề !kỳ bản tế ninh hữu liễu vị liễu ?ngôn :『tùng bản tế dĩ liễu phần vệ tưởng 。』hồ ?」viết :「tỉ !như bản tế không ,mạt tế diệc không , 悉如本空。」 優婆夷曰:「若此,賢者!已悉空者, tất như bổn không 。」 ưu-bà-di viết :「nhược/nhã thử ,hiền giả !dĩ tất không giả , 奚為復說了不了乎?仁便伸手,當施卿分衛。 hề vi/vì/vị phục thuyết liễu bất liễu hồ ?nhân tiện thân thủ ,đương thí khanh phần vệ 。 」須菩提即自伸手。曰:「賢者!是為羅漢不了其本, 」Tu-bồ-đề tức tự thân thủ 。viết :「hiền giả !thị vi/vì/vị La-hán bất liễu kỳ bổn , 反取滅證者手非?」須菩提曰:「姊!羅漢手無 phản thủ diệt chứng giả thủ phi ?」Tu-bồ-đề viết :「tỉ !La-hán thủ vô 形,不可見亦無屈伸。 hình ,bất khả kiến diệc vô khuất thân 。 譬如幻士為幻化人作此言:『何所是幻者手乎?』復言:『可伸幻者手。 thí như huyễn sĩ vi/vì/vị huyễn hóa nhân tác thử ngôn :『hà sở thị huyễn giả thủ hồ ?』phục ngôn :『khả thân huyễn giả thủ 。 』耶?」曰:「姊!幻手為可見不?又可伸乎?」答曰:「不也。 』da ?」viết :「tỉ !huyễn thủ vi/vì/vị khả kiến bất ?hựu khả thân hồ ?」đáp viết :「bất dã 。 」須菩提曰:「若此, 」Tu-bồ-đề viết :「nhược/nhã thử , 姊!世尊說一切諸法如幻本空。」「若是,賢者!世尊說一切空, tỉ !Thế Tôn thuyết nhất thiết chư pháp như huyễn bổn không 。」「nhược/nhã thị ,hiền giả !Thế Tôn thuyết nhất thiết không , 何為賢者續求食?」 時優婆夷未尋與須菩提分衛, hà vi/vì/vị hiền giả tục cầu thực/tự ?」 thời ưu-bà-di vị tầm dữ Tu-bồ-đề phần vệ , 重曰:「賢者!可前鉢。」適當前鉢,鉢忽然不現。 trọng viết :「hiền giả !khả tiền bát 。」thích đương tiền bát ,bát hốt nhiên bất hiện 。 時優婆夷以手索鉢,鉢而無處,手亦不近於須菩提。 thời ưu-bà-di dĩ thủ tác/sách bát ,bát nhi vô xứ/xử ,thủ diệc bất cận ư Tu-bồ-đề 。 優婆夷曰:「善哉,善哉!此則無著清淨之身, ưu-bà-di viết :「Thiện tai ,Thiện tai !thử tức Vô Trước thanh tịnh chi thân , 應佛所歎空閑行者。」優婆夷適作是言, ưng Phật sở thán không nhàn hành giả 。」ưu-bà-di thích tác thị ngôn , 鉢即自出。 時須菩提便前授鉢, bát tức tự xuất 。 thời Tu-bồ-đề tiện tiền thọ/thụ bát , 優婆夷取鉢盛滿飯授須菩提, ưu-bà-di thủ bát thịnh mãn phạn thọ/thụ Tu-bồ-đề , 便謂之言:「賢者!是為釋迦文佛所稱歎,處閑居第一者鉢非?」曰:「姊!如佛所說, tiện vị chi ngôn :「hiền giả !thị vi/vì/vị Thích Ca văn Phật sở xưng thán ,xứ/xử nhàn cư đệ nhất giả bát phi ?」viết :「tỉ !như Phật sở thuyết , 空閑行者非有鉢矣。 không nhàn hành giả phi hữu bát hĩ 。 」曰:「如賢者!空閑行者非有鉢耶?」曰:「姊!無也。」曰:「又,賢者!閑居尚無鉢, 」viết :「như hiền giả !không nhàn hành giả phi hữu bát da ?」viết :「tỉ !vô dã 。」viết :「hựu ,hiền giả !nhàn cư thượng vô bát , 豈當復有受食緣乎?」曰:「賢者!已記閑居, khởi đương phục hưũ thọ/thụ thực/tự duyên hồ ?」viết :「hiền giả !dĩ kí nhàn cư , 亦當無羅漢取滅證耶?又,賢者!食此飯已, diệc đương vô La-hán thủ diệt chứng da ?hựu ,hiền giả !thực/tự thử phạn dĩ , 當了知食者如幻所食如化, đương liễu tri thực/tự giả như huyễn sở thực/tự như hóa , 又如化人食於幻者,亦當如以野馬飲於渴者, hựu như hóa nhân thực/tự ư huyễn giả ,diệc đương như dĩ dã mã ẩm ư khát giả , 其食所食當了如此。明解是者,乃應如來,達三世本, kỳ thực/tự sở thực/tự đương liễu như thử 。minh giải thị giả ,nãi ưng Như Lai ,đạt tam thế bổn , 無分衛之行也。若,賢者!其起施念,有想受者, vô phần vệ chi hạnh/hành/hàng dã 。nhược/nhã ,hiền giả !kỳ khởi thí niệm ,hữu tưởng thọ/thụ giả , 便造有眾分數也。已受數者則有二見,以有二見, tiện tạo hữu chúng phần số dã 。dĩ thọ/thụ số giả tức hữu nhị kiến ,dĩ hữu nhị kiến , 便與凡夫流轉五道,生死同歸也。 tiện dữ phàm phu lưu chuyển ngũ đạo ,sanh tử đồng quy dã 。 」時優婆夷復謂須菩提:「又如, 」thời ưu-bà-di phục vị Tu-bồ-đề :「hựu như , 賢者!諸佛要法,不但受食及與施者,當應了如幻如化, hiền giả !chư Phật yếu Pháp ,bất đãn thọ/thụ thực/tự cập dữ thí giả ,đương ưng liễu như huyễn như hóa , 為本無,為無有;至於生死與泥洹法, vi ản vô ,vi/vì/vị vô hữu ;chí ư sanh tử dữ nê hoàn Pháp , 亦當曉了如夢、幻、化、野馬、影、響,亦如本無。 diệc đương hiểu liễu như mộng 、huyễn 、hóa 、dã mã 、ảnh 、hưởng ,diệc như bản vô 。 於諸法亦悉當爾,諸法清淨都無所有,無施無受, ư chư Pháp diệc tất đương nhĩ ,chư Pháp thanh tịnh đô vô sở hữu ,vô thí thị cố , 無戒無犯,無忍無諍,無進無懈,無定無亂, vô giới vô phạm ,vô nhẫn vô tránh ,vô tiến/tấn vô giải ,vô định vô loạn , 無慧無愚,於一切法都無所有, vô tuệ vô ngu ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở hữu , 是行乃應世尊如法受食。弟子行法其如此解分衛行者, thị hạnh/hành/hàng nãi ưng Thế Tôn như pháp thụ thực/tự 。đệ-tử hạnh/hành/hàng Pháp kỳ như thử giải phần vệ hành giả , 則於三界無雜食之想,亦復不處泥洹之樂也。 tức ư tam giới vô tạp thực/tự chi tưởng ,diệc phục bất xứ/xử nê hoàn chi lạc/nhạc dã 。 」須菩提聞優婆夷所說,即惘漠不知所言。 」Tu-bồ-đề văn ưu-bà-di sở thuyết ,tức võng mạc bất tri sở ngôn 。  曰:「賢者!泥洹為寂耶?豈無言而不對乎?」曰:「姊!斯  viết :「hiền giả !nê hoàn vi/vì/vị tịch da ?khởi vô ngôn nhi bất đối hồ ?」viết :「tỉ !tư 何言乃如此?」須菩提曰:「姊!了幻法耶?」答曰:「賢 hà ngôn nãi như thử ?」Tu-bồ-đề viết :「tỉ !liễu huyễn pháp da ?」đáp viết :「hiền 者!吾了諸法悉如幻化,幻者及化亦皆本無, giả !ngô liễu chư Pháp tất như huyễn hóa ,huyễn giả cập hóa diệc giai bản vô , 無所有。」時須菩提便於所處忽而滅定, vô sở hữu 。」thời Tu-bồ-đề tiện ư sở xứ/xử hốt nhi diệt định , 欲知優婆夷志求何乘以為其證,勇辯乃爾, dục tri ưu-bà-di chí cầu hà thừa dĩ vi/vì/vị kỳ chứng ,dũng biện nãi nhĩ , 敢師子吼,明解幻法,所說自恣而無罣礙。 cảm sư tử hống ,minh giải huyễn pháp ,sở thuyết Tự Tứ nhi vô quái ngại 。 盡力觀察處,優婆夷為阿那含。 tận lực quan sát xứ/xử ,ưu-bà-di vi/vì/vị A-na-hàm 。 曰「姊!已得阿那含乎?」優婆夷曰:「云何, viết 「tỉ !dĩ đắc A-na-hàm hồ ?」ưu-bà-di viết :「vân hà , 賢者!如來法本寧有阿那含行法乎?又,賢者!法無形色, hiền giả !Như Lai pháp bản ninh hữu A-na-hàm hạnh/hành/hàng Pháp hồ ?hựu ,hiền giả !Pháp vô hình sắc , 亦復無來想像之跡,無彼此識,無中間行,亦無所想, diệc phục vô lai tưởng tượng chi tích ,vô bỉ thử thức ,vô trung gian hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tưởng , 無取無證,亦無處所,乃為明了道之行耳。 vô thủ vô chứng ,diệc vô xứ sở ,nãi vi/vì/vị minh liễu đạo chi hạnh/hành/hàng nhĩ 。 向賢者云:『何處阿那含畢?』樂羅漢證法乎?又, hướng hiền giả vân :『hà xứ/xử A-na-hàm tất ?』lạc/nhạc La-hán chứng Pháp hồ ?hựu , 賢者!法無去來,其有去來有所趣向,有所有趣, hiền giả !Pháp vô khứ lai ,kỳ hữu khứ lai hữu sở thú hướng ,hữu sở hữu thú , 有起有滅有念有想,皆墮凡夫流轉未解數也。 hữu khởi hữu diệt hữu niệm hữu tưởng ,giai đọa phàm phu lưu chuyển vị giải số dã 。 」 是時優婆夷忽於所處,於須菩提前, 」 Thị thời ưu-bà-di hốt ư sở xứ/xử ,ư Tu-bồ-đề tiền , 化于高廣大人交露之座,普現感動光明相像, hóa vu cao quảng đại nhân giao lộ chi tọa ,phổ hiện cảm động quang minh tướng tượng , 顯轉無上阿惟越致法輪, hiển chuyển vô thượng A duy việt trí Pháp luân , 令普舍衛境界之內及十方土,莫不聞見此之所興感變也。 lệnh phổ Xá-vệ cảnh giới chi nội cập thập phương độ ,mạc bất văn kiến thử chi sở hưng cảm biến dã 。  爾時空中萬二千天,聞彼所說悉逮一生補處。  nhĩ thời không trung vạn nhị thiên Thiên ,văn bỉ sở thuyết tất đãi Nhất-sanh-bổ-xứ 。 舍衛國內志菩薩行者二萬八千人, Xá-Vệ quốc nội chí Bồ Tát hạnh giả nhị vạn bát thiên nhân , 承宿眾德皆得不退轉。十方之眾諸來大士,其聞是說, thừa tú chúng đức giai đắc Bất-thoái-chuyển 。thập phương chi chúng chư lai đại sĩ ,kỳ văn thị thuyết , 百億菩薩本得無所從生法忍, bách ức Bồ Tát bổn đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 復聞是上要說即皆逮一生補處。 於是濡首、龍首菩薩, phục văn thị thượng yếu thuyết tức giai đãi Nhất-sanh-bổ-xứ 。 ư thị nhu thủ 、long thủ Bồ Tát , 并諸土普來之眾,及舍利弗、須菩提等, tinh chư độ phổ lai chi chúng ,cập Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề đẳng , 俱從舍衛國甫出城門,霍然輕舉忽升虛空。 câu tùng Xá-Vệ quốc phủ xuất thành môn ,hoắc nhiên khinh cử hốt thăng hư không 。 濡首菩薩尋揚身光,威神煒煒照耀暐曄, nhu thủ Bồ Tát tầm dương thân quang ,uy thần vĩ vĩ chiếu diệu 暐曄, 明影玓瓅踰於日月,普蔽餘光,暠然晃昱乃徹窈冥, minh ảnh 玓瓅du ư nhật nguyệt ,phổ tế dư quang ,暠nhiên hoảng dục nãi triệt yểu minh , 如金翅王飛而行焉,一切眾生莫不見者。 như kim sí Vương phi nhi hạnh/hành/hàng yên ,nhất thiết chúng sanh mạc bất kiến giả 。 其所經由彼眾天人, kỳ sở Kinh do bỉ chúng Thiên Nhân , 皆聞諸法如夢、幻、化、野馬、影、響、泡沫、芭蕉之要言深邃像說, giai văn chư Pháp như mộng 、huyễn 、hóa 、dã mã 、ảnh 、hưởng 、phao mạt 、ba tiêu chi yếu ngôn thâm thúy tượng thuyết , 各懷歡喜慈心相向,一切天人但聞夢幻聲, các hoài hoan hỉ từ tâm tướng hướng ,nhất thiết Thiên Nhân đãn văn mộng huyễn thanh , 而化幻法於見無見亦不可得。諸逮聞是像微妙說者, nhi hóa huyễn pháp ư kiến vô kiến diệc bất khả đắc 。chư đãi văn thị tượng vi diệu thuyết giả , 合百千眾得不退轉。 時所經遊於其中間, hợp bách thiên chúng đắc Bất-thoái-chuyển 。 thời sở Kinh du ư kỳ trung gian , 有長者子其名善意,宿立德本, hữu Trưởng-giả tử kỳ danh thiện ý ,tú lập đức bổn , 亦聞濡首無上幻化之要說言,并復覩見神景變化, diệc văn nhu thủ vô thượng huyễn hóa chi yếu thuyết ngôn ,tinh phục đổ kiến Thần cảnh biến hóa , 即發無上正真道意。尋自誓願:「吾於來世, tức phát vô thượng chánh chân đạo ý 。tầm tự thệ nguyện :「ngô ư lai thế , 得為如來無上平等最正覺道時,所現感動亦當如是。 đắc vi/vì/vị Như Lai vô thượng bình đẳng tối chánh giác đạo thời ,sở hiện cảm động diệc đương như thị 。 」 濡首見彼族姓子有決得妙岐嶷之質, 」 nhu thủ kiến bỉ tộc tính tử hữu quyết đắc diệu kì nghi chi chất , 欲紹佛種乃發大志,心在菩薩口詠誓願, dục thiệu Phật chủng nãi phát Đại chí ,tâm tại Bồ Tát khẩu vịnh thệ nguyện , 聲暢一切如師子吼, thanh sướng nhất thiết như sư tử hống , 即請善意而告之曰:「族姓子!汝解諸法如幻化者,必離勞乘聲聞、緣覺之地也, tức thỉnh thiện ý nhi cáo chi viết :「tộc tính tử !nhữ giải chư Pháp như huyễn hóa giả ,tất ly lao thừa Thanh văn 、duyên giác chi địa dã , 便當成致無上正真道意, tiện đương thành trí vô thượng chánh chân đạo ý , 又當曉了諸法夢幻之妙法說,悉為無所有。 hựu đương hiểu liễu chư Pháp mộng huyễn chi diệu pháp thuyết ,tất vi/vì/vị vô sở hữu 。 」 時長者子跪而對曰:「蒙解說諸法如幻如化。 」 thời Trưởng-giả tử quỵ nhi đối viết :「mông giải thuyết chư Pháp như huyễn như hóa 。 」濡首重以諸法要言勸發長者子。長者子忻樂之心遂而踊躍, 」nhu thủ trọng dĩ chư Pháp yếu ngôn khuyến phát Trưởng-giả tử 。Trưởng-giả tử hãn lạc/nhạc chi tâm toại nhi dõng dược , 時彼大姓心巨曠解,逮致法忍。 thời bỉ Đại tính tâm cự khoáng giải ,đãi trí pháp nhẫn 。 八千天人發無上正真道意。時五千天子在於虛空, bát thiên Thiên Nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thời ngũ thiên Thiên Tử tại ư hư không , 聞濡首勸進之說,霍然心解,逮得無從生法樂之忍。 văn nhu thủ khuyến tiến chi thuyết ,hoắc nhiên tâm giải ,đãi đắc vô tùng sanh pháp lạc/nhạc chi nhẫn 。 咸悉肅然恭敬之至,已禮濡首, hàm tất túc nhiên cung kính chi chí ,dĩ lễ nhu thủ , 忽昇虛空各還本土。 是時濡首、龍首菩薩, hốt thăng hư không các hoàn bản độ 。 Thị thời nhu thủ 、long thủ Bồ Tát , 舍利弗、須菩提等,還於祇樹給孤獨園。俱詣世尊, Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề đẳng ,hoàn ư Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。câu nghệ Thế Tôn , 稽首佛足却坐一面。龍首菩薩便從坐起, khể thủ Phật túc khước tọa nhất diện 。long thủ Bồ Tát tiện tùng tọa khởi , 向佛叉手已,濡首童真諸所講談法要之說,具啟世尊。 hướng Phật xoa thủ dĩ ,nhu thủ đồng chân chư sở giảng đàm pháp yếu chi thuyết ,cụ khải Thế Tôn 。 時佛讚曰:「善哉, thời Phật tán viết :「Thiện tai , 善哉!濡首童真!善說諸法無上微妙,如夢、如幻,如化、野馬、影、響之聲, Thiện tai !nhu thủ đồng chân !thiện thuyết chư Pháp vô thượng vi diệu ,như mộng 、như huyễn ,như hóa 、dã mã 、ảnh 、hưởng chi thanh , 則是諸慧深奧之至,是諸佛要。 tức thị chư tuệ thâm áo chi chí ,thị chư Phật yếu 。 斯乃應如無形無像本無幻說。 tư nãi ưng như vô hình vô tượng bản vô huyễn thuyết 。 」 時佛顧告賢者阿難:「受是濡首諸法要文。」 阿難敬前長跪白佛:「唯然, 」 thời Phật cố cáo hiền giả A-nan :「thọ/thụ thị nhu thủ chư Pháp yếu văn 。」 A-nan kính tiền trường/trưởng quỵ bạch Phật :「duy nhiên , 世尊!如教受之。 Thế Tôn !như giáo thọ/thụ chi 。 當何名此經?云何奉持?」 時佛重復敷演濡首、妙心菩薩等所說慧要, đương hà danh thử Kinh ?vân hà phụng trì ?」 thời Phật trọng phục phu diễn nhu thủ 、diệu tâm Bồ Tát đẳng sở thuyết tuệ yếu , 及舍衛國長者優婆夷為須菩提所現感動, cập Xá-Vệ quốc Trưởng-giả ưu-bà-di vi/vì/vị Tu-bồ-đề sở hiện cảm động , 乃至轉一生補處之輪。 nãi chí chuyển Nhất-sanh-bổ-xứ chi luân 。 佛復告阿難:「當受是上要之慧。又是,賢者!此名“濡首無上清淨分衛經”, Phật phục cáo A-nan :「đương thọ/thụ thị thượng yếu chi tuệ 。hựu thị ,hiền giả !thử danh “nhu thủ vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh ”, 亦名“決了諸法如幻如化三昧”。懃念受持, diệc danh “quyết liễu chư Pháp như huyễn như hóa tam muội ”。cần niệm thọ trì , 當廣宣傳普布演說。又是, đương quảng tuyên truyền phổ bố diễn thuyết 。hựu thị , 阿難!若善男子、善女人等,聞斯要,專心信向。是者, A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,văn tư yếu ,chuyên tâm tín hướng 。thị giả , 阿難!則應面見諸佛世尊;又為濡首童真菩薩必所感致無 A-nan !tức ưng diện kiến chư Phật Thế tôn ;hựu vi/vì/vị nhu thủ đồng chân Bồ Tát tất sở cảm trí vô 上正真之道,會成至佛。 thượng chánh chân chi đạo ,hội thành chí Phật 。 況其受持誦習諷讀奉行應者,德極無上。是善男子、善女人等, huống kỳ thọ/thụ trì tụng tập phúng độc phụng hành ưng giả ,đức cực vô thượng 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為逮諸佛之慧藏,為得諸佛最上要鎮, vi/vì/vị đãi chư Phật chi tuệ tạng ,vi/vì/vị đắc chư Phật tối thượng yếu trấn , 又為諸佛之所擁護,普為十方諸現在佛所授封莂。 hựu vi/vì/vị chư Phật chi sở ủng hộ ,phổ vi/vì/vị thập phương chư hiện tại Phật sở thọ/thụ phong biệt 。 諸佛為手授其決,當成無上正真道慧。 chư Phật vi/vì/vị thủ thọ/thụ kỳ quyết ,đương thành vô thượng chánh chân đạo tuệ 。 」 佛說是已,濡首童真、龍首、妙心及諸菩薩, 」 Phật thuyết thị dĩ ,nhu thủ đồng chân 、long thủ 、diệu tâm cập chư Bồ-tát , 舍利弗、須菩提等及眾比丘, Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề đẳng cập chúng Tỳ-kheo , 一切會者諸天、龍神、阿須倫、人與非人,聞佛所說莫不歡喜, nhất thiết hội giả chư Thiên 、long thần 、A-tu-luân 、nhân dữ phi nhân ,văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ , 前為佛作禮而退。 tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi thoái 。 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經卷下 Phật thuyết nhu thủ Bồ Tát vô thượng thanh tịnh phần vệ Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:16:02 2008 ============================================================